2005-11-30

Kurbli is back

Most láttam az egyik levlistán, hogy így néz ki kurbli aláírása:

Sztanya, Ferenc
e-mail :ferenc.sztanya_kukac_mvps.org
blog: spaces.msn.com/members/kurbli

Gyors URL-csekk, tartalom még nincs, de legalább előremutató dolog. Nagyjából a lányom születése óta 404-ezik az sfc.hu/sfcblog.html.


És ha már blogtéma, a zokszigén írja, hogy van neki is full text feedje. Itten lehet előfizetni rá.
Pont most, vazze, amikor a gépezet már zakatol, folyamatban az előfizetés?

Update: Kurbli email-címét módosítottam, nehogymá megtalálják a sok csípvájegra meg píniszenlárdzsment-levelekkel.

2005-11-22

Évforduló

Kicsit elbambultam, múlt pénteken volt egy éves Varánusz papa bitkomodója.
Ez volt a bejelentkezőmeszidzs, amit közvetlenül egy kis Joel-fordítás követett.

És ha már statisztika, ez a 342. bejegyzés.

2005-11-14

Redmond Magazine 2005.11


Hajrá, lehet rácsúszni. Itt a DL-link.
Itt a tartalomjegyzéke.
Szemelvények:

2005-11-11

Intézz el mindent!

A hosszú7vége előtt kölcsönkaptam a szinkronizált változatot Janitól, múlt hétre végeztem is vele. A zokszigén nagyon fikázza a fordított könyveket, és ezzel jómagam is gyakran egyet kell, hogy értsek.

Gabának annyiban igaza van, hogy a fő fejezetcímek fordítása nagyjából rendben van. Én valamennyire ismerem a GTD-nyelvezetet, mert bár az eredeti könyvet még nem olvastam, David Allen blogja és a 43Folders rendszeres olvasója vagyok.

Frank Benedek adta a nevét a fordításhoz, Sallay Katalin meg a szakmai lektoráláshoz. A spellcheckerre már nem volt ideje senkinek.

Lássuk a részleteket:
Számtalan helyen szerepel ilyen a könyvben: lásd XX. oldal (sic!). Természetesen nem a római 20-as oldalra gondolnak (nincs is rómaiszámos oldal), de a C-s x már túl sok teendő lett volna a nyomdába küldés előtt.

Ahol csak lehet, a mondatok kétértelműre sikerültek.

Rettenetesen lettek összerakva a mondatok, csapnivalóak a nyelvtani szerkezetek.

Gaba cikkjére így reagáltam:
Az első fejezet oly gyatra, hogy kifejezetten fárasztó volt olvasni. Pont olyan mondatokat írt le a fordító, amelyekre Tótfalusi István a Kis magyar nyelvklinikában azt mondja, „félrevezeti az olvasót”, „a mondat legvégéig bizonytalanságban tart”, meg hasonlók. Vannak mondatok, ahol annyi az utalószavas mellékmondat, hogy azt sem tudod, mikor ki/mi az alany.

Különösen nagy a homály összetett szavak egybe- vagy különírása esetén. A "projekt"-előtagú összetett szavakat hol egybe, hol kötőjellel, hol külön írja a fordító. Bár valószínűbb, hogy nem egy ember csinálta, hanem leosztotta szerá-hugyé egyetemistáknak, akik a javadalmazásnak megfelelő minőségű produktumot is állítottak elő. Azért sejtem, hogy így lehet, mert a II. résztől javul a mondatok minősége, színte már nem is kell őket újraolvasni.

És még egy zavaró momentum zárszónak:
Fura, hogy az inboxot hol postafióknak, hol gyűjtőkosárnak hívja. (Természetesen ez utóbbi áll közelebb a valósághoz)

zokszigén kedvenc könyvei

Hívószavak:
  • Algoritmusok
  • C
  • Code
  • Design Patterns
  • Programming
Nagyon fejlesztői témák, de ha valaki szereti az ilyet, itt a lista.

2005-11-03

Launch: SQL, BizTalk, VStudio

Ahogy arról már Gaba is beszámolt, nálunk nov. 16-án tartják meg a 3 cucc bemutatóját (viláxerte ez nov. 7 lesz egyébként, úgyhogy a kódnevek lehetnének akár Putyilov, Auróra és Téli Palota is)

Ami a szarvasgombán kívül jóság: lesz ingyenes vizsgautalvány is, igaz, csak az alábbiakra:
  • 70-431: TS: Microsoft® SQL Server™ 2005 - Implementation and Maintenance
  • 70-536: TS: Microsoft® .NET Framework 2.0 - Application Development Foundation
  • 70-551: UPGRADE: MCAD Skills to MCPD Web Developer by Using the Microsoft® .NET Framework
  • 70-552: UPGRADE: MCAD Skills to MCPD Windows® Developer by Using the Microsoft® .NET Framework
  • 70-553: UPGRADE: MCSD Microsoft® .NET Skills to MCPD Enterprise Application Developer by Using the Microsoft® .NET Framework: Part 1
  • 70-235: Developing Business Process and Integration Solutions using Microsoft® BizTalk® Server 2006.
Program itt

Regisztráció itt

Noszarajta